Le malgache et cinq autres langues austronésiennes introduites dans Microsoft Translator

Posted October 20, 2016 

By SAJITH KARIKKANDATHIL

Six nouvelles langues austronésiennes sont dorénavant disponibles dans l’interface de programmation (Application Programming Interface – API) de Microsoft Translator. Elles sont le fidjien, le filipino, le malgache, samoan, le tahitien et le tongien.

La communication parcourt de longues distances et rapproche les personnes de différentes cultures. De ce fait, rendre plus accessible la compréhension des langues est primordial car elles sont l’essence même des relations humaines, entreprises et gouvernements. Les langues austronésiennes sont utilisées dans une vaste région ; de Madagascar aux îles de Polynésie, et du sud de la Nouvelle-Zélande au nord de la Chine du Sud. L’introduction de ces six langues austronésiennes dans Microsoft Translator va donc permettre de nouvelles opportunités de communication pour les quelque 119 millions de personnes dans le monde qui les utilisent.

Afin de faciliter la communication et permettre une traduction rapide et à un coût raisonnable, Translator s’intègre également à une large gamme de produits et applications Microsoft, notamment MICROSOFT TRANSLATOR SUR BINGSHAREPOINTCORTANAEDGE et YAMMER. La suite complète d’applications Microsoft Translator est disponible pour PC et appareils mobiles WINDOWS ou Android (incluant les tablettes Kindle), et pour IPHONE. Translator offre aussi disponible en forme de WEB WIDGET pour ajouter, sans aucun coût supplémentaire, un soutien multilingue à votre site web. Finalement s’il vous faut traduire un ou plusieurs documents (en lots), vous pouvez utiliser l’application open-source gratuite DOCUMENT TRANSLATOR qui conserve leur format d’origine des documents et prend en charge les formats HTML, plain text, PDFs et Microsoft Office (Word, Excel et PowerPoint).

sunset_baobabs_madagascar-930

image: https://ncmedia.azureedge.net/ncmedia/2016/10/Sunset_baobabs_Madagascar-930.jpg

Ces langues austronésiennes seront également disponibles sur la messagerie instantanée de Skype (à la fois l’application Skype Windows et Skype Preview pour Windows 10) pour faciliter la communication à travers le monde.

Lancement de l’application “Madagascar, l’île Trésor

Le ministère du tourisme de Madagascar vient de lancer l’application “Madagascar, l’île trésor”, pour promouvoir la destination Madagascar, par le biais des nouvelles technologies de l’information et de la communication.

Cette application arrive à point nommé pour les touristes, car elle leur permettra de s’orienter plus facilement durant leur séjour dans le pays.  Téléchargeable via Google Play sur tout appareil androïd et bientôt sur IOS, cette plateforme fournit une palette d’informations pratiques sur Madagascar : des lieux à visiter, des hôtels aux cafés, en passant par les restaurants, les numéros de secours… bref les informations pratiques pour passer un séjour agréable sur la Grande île.

Cette application a été développée en partenariat avec Airtel Madagascar, branche du 3e opérateur mobile mondial. Selon son Directeur Général, c’est une façon pour l’opérateur de participer à la protection et à la préservation de l’environnement pour la promotion du tourisme durable à Madagascar.

http://www.indian-ocean-times.com/Lancement-de-l-application-Madagascar-l-ile-Tresor_a6297.html

Le brède mafane : une plante condimentaire exotique

Plante condimentaire très utilisée à la Réunion et à Madagascar, le brède mafane a une saveur piquante, poivrée et même légèrement anesthésiante. Nous vous proposons de découvrir comment cultiver, récolter et utiliser cette plante qui réveille les papilles.

le-brede-mafane-une-plante-condimentaire-exotique-8480-250x250

Présentation de cette plante

Le brède mafane, aussi appelé cresson de Pará, est une plante herbacée de la famille des Asteracées. Son nom botanique est Acmella oleracea ou Spilanthes oleracea.
Bien que cette plante condimentaire soit très courante dans la cuisine malgache et réunionnaise, elle serait originaire d’Amérique du Sud et plus précisément du Brésil.
En Malgache, on l’appelle anamalaho, kimotodoha ou bredy mafana (une expression qui signifie littéralement “herbe chaude”).
C’est une annuelle rampante, qui ne dépasse pas 10 cm de haut. Ses tiges s’étalent sur le sol. Ses feuilles sont oblongues et légèrement dentelées tandis que ses fleurs, de forme conique, ressemblent à un pompon très dense, jaune parfois teinté de rouge.

Conseils de culture

Bien qu’il s’agisse d’une plante tropicale, le brède mafane peut être cultivé en Europe, à condition de lui réserver un coin ensoleillé de votre jardin ou votre balcon.
Il apprécie un sol frais, fertile et bien drainé. En plus d’être comestible, le cresson de Pará constitue aussi une jolie plante de bordure et de potée.
Vous pouvez le semer :
– directement en place de la mi-mai à la mi-juillet en espaçant les graines et les rangs de 40 cm
– en serre ou sous châssis dès avril : semez en godets et repiquez vers la mi-mai, quand tout risque de gelée est écarté.
Lors du repiquage, veillez à laisser une distance de 40 cm en tout sens autour de chaque plant car le cresson de Para a tendance à ramper.
Cette plante supporte la coupe et résiste bien aux maladies. En revanche, elle craint la sécheresse et le froid : arrosez régulièrement et faites un paillage pour garder le sol frais en période de sécheresse. Pour obtenir une meilleure ramification, vous pouvez aussi pincer l’extrémité des tiges.
A noter : vous pouvez récupérer les graines d’une année sur l’autre quand les fleurs sont complètement sèches (entre septembre et novembre).
Attention : les limaces sont friandes des jeunes plants.

Utilisations de cette plante

Le brède mafane est prêt à être cueilli lorsque les fleurs, encore en bouton, commencent à s’ouvrir. On peut le récolter de la mi-juillet jusqu’aux gelées. Cueillez les tiges au-dessus du collet pour obtenir de nouvelles pousses, au fur et à mesure de vos besoins. Vous pouvez aussi le cueillir feuille par feuille.
En cuisine, on utilise les feuilles fraîches ou sèches, mais aussi les fleurs : les feuilles et fleurs en boutons ont une saveur poivrée et piquante. Les fleurs ont aussi la particularité de produire un léger effet anesthésiant sur la langue. De quoi piquer… votre curiosité !
Cette espèce est essentiellement cultivée à la Réunion et à Madagascar et entre dans le plat national malgache : le romazava (une sorte de ragoût). On lui prête aussi des vertus médicinales anesthésique, diurétique, digestive et antiscorbutique.

https://m.gralon.net/articles/maison-et-jardin/jardin/le-brede-mafane-une-plante-condimentaire-exotique-8480.html

One island, one health

Fidy Rasambainarivo, “One island, one health: transmission of pathogens between species at the human-wildlife interface”

Dr. Rasambainarivo obtained his veterinary degree from the University of Antananarivo, Madagascar, a Master’s degree in epidemiology from the Université de Montréal, Canada and is currently enrolled as a PhD candidate at the University of Missouri Saint Louis. He has 10 years of experience working with captive and free ranging wild animals (especially lemurs) as a veterinarian and a researcher on health and diseases at the human and wildlife interface. Fidy is also a lecturer on wildlife health and conservation medicine at the Veterinary School of Antananarivo and serves as a veterinary advisor for the Madagascar Fauna and Flora Group.

Dr. Fidy’s talk was delivered on 21 September 2016 during the Duke Lemur Center’s 50th Anniversary Scientific Symposium. The Duke Lemur Center houses the world’s largest and most diverse population of lemurs – earth’s most threatened group of mammals – outside of Madagascar. The future of lemurs is #INOURHANDS. To learn how you can make a difference, please visit lemur.duke.edu.

https://www.youtube.com/embed/videoseries?list=PLUVAON6vV9yGJp38gOzLxCdUNzQuiQk1o

Rarinisa Manoa Andrianjatovo : Bac à 13 ans, fin d’études théoriques en médecine à 20 ans

Cette brillante jeune fille veut décrocher une bourse d’études pour continuer ses études à l’étranger.

La promotion Avotr’Aina de la Faculté de médecine de l’Université d’Antananarivo, vient de faire sa sortie, hier, au Palais des Sports et de la Culture de Mahamasina. C’était à l’occasion de la Journée de la Faculté de Médecine, organisée tous les ans à Ankatso. Cette promotion regroupe les étudiants ayant achevé leurs cours théoriques de sept ans en médecine humaine. Ils ont ainsi reçu leurs attestations de fin des cours théoriques. Leur nombre : 326 étudiants. Pour décrocher le diplôme d’Etat de Doctorat en Médecine, ils doivent d’abord effectuer des stages de deux ans dans les Centres hospitaliers universitaires (CHU), ou les Centres de santé de base (CSB), puis présenter leur thèse de fin d’études. Cette étape franchie, ils deviennent des médecins généralistes. Libre à eux ensuite de continuer leurs études pour la spécialisation, pendant cinq ans. Dans cette promotion, il existe une petite étoile qui brille plus que les autres. Il s’agit de Rarinisa Manoa Andrianjatovo, âgée seulement de 20 ans, elle a fini ses sept années d’études théoriques en médecine. A 13 ans, elle a eu son Bac en série D. Après le diplôme d’Etat en médecine, elle compte finir sa spécialisation de cinq ans à l’étranger. Mais elle doit bénéficier d’une bourse d’études pour y arriver.

Rarinisa Manoa Andrianjatovo, à 20 ans, a fini les sept années d’études en médecine.

Rarinisa Manoa Andrianjatovo, à 20 ans, a fini les sept années d’études en médecine.

En fait, les salles de fêtes de l’Université d’Antananarivo n’ont plus suffi pour accueillir ce triple événement de la Faculté de Médecine. C’est pourquoi il a fallu choisir le Palais des Sports de Mahamasina pour permettre aux parents des étudiants, aux amis, et aux proches d’assister à l’événement, plus précisément au triple événement. Ce fut ainsi une grande première pour la Faculté de Médecine de voir sortir sa première promotion des paramédicaux ayant fait des études (Bac+3 en LMD) à l’université d’Antananarivo. Une promotion composée de 177 nouveaux sortants faisant partie des huit spécialités en paramed, entre autres: Infirmiers, sages-femmes, techniciens de laboratoire, techniciens d’appareillage, etc. Par ailleurs, une cinquantaine de médecins spécialistes admis au concours de clinicat viennent également de recevoir leurs attestations. Ils vont appuyer le corps professoral à l’Université et dans d’autres établissements pédagogiques. Certains d’entre eux vont de ce fait devenir des professeurs agrégés. Puis, 66 autres médecins admis au concours d’internat viennent également d’avoir leurs attestations. Et d’autres étudiants appartenant à la médecine vétérinaire et pharmacie viennent également de recevoir leurs attestations, à l’occasion de cette même cérémonie.

Arnaud R.

WWW.MIDI-MADAGASIKARA.MG

manahona! Tiako i Madagasikiara!!!

manahona! Tiako i Madagasikiara!!!

Ένα ταξίδι αλλιώτικο, σε πάει σε εποχή μακρινή, πρωτόγονη, ξεχνάς ποιος είσαι, γυρνάς και θέλεις βδομάδες να προσαρμοστείς … νιώθεις περίεργα, λες και σε κατάπιε ο χρόνος κάπου αλλού, τσιμπιέσαι να δεις αν είναι αλήθεια αυτά που έζησες … είσαι mora-mora . . . και θυμηθείτε με… αξίζει να πάει κανείς.

Λίγος ρυθμός malgache & …

1. oh le tsiliva

HTTP://WWW.YOUTUBE.COM/WATCH?V=OJME8GQILIO

2. Nosy-Iranja – Madagasikiara!!!

The Sapir-Whorf Hypothesis and Shielded Subjects in Malagasy

The Sapir-Whorf Hypothesis and Shielded Subjects in Malagasy

One of the more heady ideas one encounters in the history of ideas is the Sapir-Whorf Hypothesis (also known as the Whorf Hypothesis, Whorfianism, and linguistic relativism). The idea is that one’s native language dramatically shapes the ways in which one thinks. Whorf’s original emphasis was on grammar; the grammar of a language, he thought, determines the thought patterns that its native speakers are capable of embodying. Because there are significant differences in the grammars of all languages, there is therefore significant differences in the way people think over the world. The differences may indeed be severe, according to this idea. The idea that there is universal thought process that is equally expressible by all the world’s languages is false if a strong version of the Sapir-Whorf Hypothesis is true.

Not many people think that a strong version of this idea is true, but a more qualified one might be. I want to discuss how certain facts about the Malagasy voice system and the current use of voice in Malagasy may explain certain characteristics of the Malagasy people. As such, this is far from a full defense of a strong version of the Sapir-Whorf Hypothesis. I try to draw out how a unique voice in Malagasy not found in English may be part of an explanation for why Malagasy people are typically more reserved and less likely to talk about themselves than Americans. First, I will make some points about voice and then go from there.

English has two voices: active and passive. Here are two examples.

Active:  John carried the ball.

Passive: The ball was carried by John.

John is the subject of the sentence in the active voice and the ball is the subject of the sentence in the passive voice. Typically, the active voice is used in English. The passive voice is common if it is not known who the actor is or if one wants to draw attention to the object of the action. For example, if there was a theft and the culprit is unknown, the following two sentences are perhaps equally common.

Active: Someone stole the computer.

Passive: The computer was stolen.

However, in most cases, the active voice is used in English, drawing attention to the actors of actions.

This is not the case in Malagasy; things are typically put in one of the two non-active voices. First, let me explain the three voices. Just as in English, Malagasy has an active and passive voice. There is also a circumstantial or relative voice used when one talks about the circumstances surrounding some action.  Consider some examples.

Active: Mitondra baolina i Tovo. (Tovo carries the ball.)

Passive: Entin’ i Tovo ny baolina. (The ball is carried by Tovo.)

Malagasy is also V + O + S in it’s structure, meaning that the verb comes first, then the objects next and then the subject last. The circumstantial voice is used if one wants to draw attention to the circumstances of an action, such as the circumstances surrounding Tovo carrying the ball. This can include any of the following:

  • the time he carries the ball
  •  the place to where or from where he carries the ball
  •  the manner in which he carries the ball
  • what the ball was used to do
  • the reason the ball was carried
  • how much carrying the ball costs
  • the person for whom it was carried

In addition there are some other uses that are orthogonal to the main point here, so I leave them out. One can see that there are many different circumstances related to the carrying of a ball that would trigger the use of the circumstantial voice. There is no such analog in English, though we can say things like the following.

Active: His sister is the person for whom Tovo carries the ball.

Putting things this way, draws attention to the sister and the fact that the ball is carried for her. But no extra voice is used. The sentence is still in the active voice. Not so in Malagasy.

Circumstantial: Ny anabaviny no itondran’ i Tovo ny baolina.

‘No’ is used to invert the normal syntax and display the subject first instead of last in the sentence. It is common to see this use in instances of the circumstantial voice, which like the passive voice has a distinct form of the verb ‘mitondra’. Also, the circumstantial and passive voice in Malagasy both have agent phrases, that is, the marker for the agent is added at the end of the verb. The circumstantial verb is ‘itondrana’ and ‘Tovo’ is added to the end of the verb as above. The same is true of the passive. It is also possible to leave off the agent phrase. If we do so in the above sentence we get.

Circumstantial: Ny anabaviny no itondrana ny baolina.

This means His sister is whom the ball is carried for.  The point here is that the actors who perform the actions can get tacked on, as it were, to the end of the verbs that expresses the action. (One might also note that in the normal syntax, the subject comes last and therefore differs from English where the subject comes first, but this does not seem very significant to me.) The use of the agent phases have the effect, I think, of shielding the actor of the action from attention. Yes, the actor is mentioned, but the attention is draw not to the actor but to some circumstantial feature of the action—just as the subject is shielded from attention in the use of the passive voice as well, where the attention is drawn to the object of the action and not the actor who performs it. So, Malagasy has more voices than English, but so what?

I gave the way to say that Tovo carries the ball in Malagasy in both the active and passive voice in my examples above. And from experience it is much more common to hear the passive voice than the active voice. This is not merely a subjective impression, though. Through quantitative analysis, Keenan and Manorohanta (2001) document that the non-active voices are used 10 times as frequently in Malagasy as compared to English.  This is a striking fact, and one that no doubt confirms the subjective impressions of non-native speakers. Of course, part of the explanation for this increased frequency is that English is missing a circumstantial voice. However, that is not to the point here. My idea is that the Malagasy language not only has more resources for putting things in a non-active voice but that things are often also put more frequently in a non-active voice. Children grow up internalizing these speech patterns just as their parents did, so they use them too, and thereby shield the actor or performer of the action more so than their counterparts who grow up speaking English. This must be part of the explanation for the fact that Malagasy are more reserved than Americans and less likely to talk about themselves and draw attention to themselves. An excellent book series for learning Malagasy, Malagasy Course for Foreignersby Razafindrabe, Ralahatra and Ravaorimalala, notes, in Volume 1, that “A Malagasy thinks more of the thing which is done than of the agent that does the action. So the passive voice is more commonly used” (105). The point carries over to the circumstantial voice, too. The Sapir-Whorf Hypothesis is relevant here because it is not as if Malagasy people are constantly consciously favoring the passive and circumstantial voices over the active. If they were, they would not be puzzled when you ask them questions about the different voices! In fact, when you talk to most of them about these voices, they will report not having consciously thought about them before—just as I’m sure most English speakers would do if you ask them about the difference between the past tense and the past perfect tense or some other grammar point in English. Malagasy favor using non-active voices in some circumstances because they have been conditioned to use those voices in those types of circumstances. The point is not that they are more passive by nature and therefore consciously opt for the non-active voices. The point is that their relatively more reserved nature (when compared with Americans) is a function of not merely the voicing system of Malagasy but how that voicing system is put to use in practice. It is not as if the reservedness developed independently of the voicing system and its use, and the voicing system gives the resources for a passive people to shield themselves from attention. Rather, the thought and culture was shaped by the voicing system and its use. If that is true, and it seems it is, then some version of the Whorf-Hypothesis is vindicated. There is no doubt more to say about the details. Perhaps it is best to end by saying that difficult is how working all the details out by me will be.

https://www.caseywoodling.com/blog/2017/1/16/c2mme5snl9zuivdb2otzqm7p4mp7wg

ΦΙΛΤΡΑ